|
|
YOUR FEEDBACK
Did you read today's front page stories & breaking news?
SYS-CON.TV |
TOP THREE LINKS YOU MUST CLICK ON Internationalization
Cover Story: A Practical Solution to Internationalization of a J2EE Web App
Making Web Applications Multilingual
By: Murali Kashaboina; Bin Liu
Jan. 21, 2006 03:15 PM
Digg This!
Page 2 of 5
« previous page
next page »
There was another twist to the requirements. There were different flavors of the booking engine, commonly referred to as booking engine sites. For example, there is a core booking site and a discounted booking site. Different sites will have different business rules. The business rules for a particular site can also vary across different POS countries. For example, the fare rules for a core booking site can be different on the US POS than are those on the UK POS. There were also special requirements in terms of the content displayed. It was expected that words with similar meanings for the same label in a particular language could be used across different sites. For example, Table 3 shows how the label for discounted fares was expected to be displayed on Core and Discount booking sites for the same US POS. Another interesting requirement was to respect the colloquiality of the language based on the POS country. For example, if the user is in the Canadian POS and if the content is displayed in French, the colloquiality of French as spoken in Canada should be respected. However, if the user is in the French POS and if the content is displayed in French, then the colloquiality of the French as spoken in France should be preserved. The final and the most critical requirement is that all the content that is localized will be managed through a content management application (CMA). The aforementioned requirements clearly indicate that the content displayed on the Web application varies based on the POS country, user selected language, and the booking site. Based on this understanding, the following fallback rules to look up content from CMA were defined:
The Foremost Thing to Do Typically, in the case of Web applications, a browser transmits a header "Accept-Language" in the HTTP request. This header contains more than one user-selected locale, and each locale is a combination of ISO language code and country code. Users normally have options on the browser to select a list of preferred language and country combinations. However, while selecting a locale to be used in the application, it is not reliable to depend totally on the value of this HTTP header because a user may or may not specify the right locale supported by the application. One way is to provide the user with the ability to select language and country preferences dynamically while interacting with the application. In the application described in this article, it was not too difficult to determine what constitutes a user locale. As mentioned earlier, the content to be displayed is based on the user's choice of language, POS country, and booking site. Obviously POS country and user's choice of language can be easily represented in terms of ISO codes. The question was about the booking site. To address this, a meaningful but constant name was assigned to each booking site such as "core," "discount," etc., and this site name was considered as a variant in a Locale object.
Handling Localized Content 1. Elements that can be translated:
Resource bundles are loaded within the application by calling the "getBundle" static method on the java.util.ResourceBundle class and passing the base name of the bundle and the current locale. The loading of a resource bundle uses a locale fallback approach as shown in the flow diagram in Figure 5. Creating property files with translated content is an approach typically used when the application is of medium size and the number of locales supported is small. However, in cases of large applications that need internationalization in many different locales, this approach may end up being a maintenance nightmare. For example, in the current application there are as many as 1200 possible custom locales (24 countries x 10 languages x 5 booking sites = 1200 custom locales), and there are thousands of data elements that need to be translated. Of course, most of the translated content in a particular language will be reused, but the idea of creating 1200 different property files with thousands of content entries is mind-boggling. However, the requirement to use CMA for localized content management and retrieval essentially eliminated any possibility of internationalization design based on locale-specific property files. It was inevitable to devise a strategy to pull the content without losing the internationalization features offered by Java and the Web frameworks such as Struts and JSTL. Obviously, Locale and ResourceBundle are at the core of the internationalization features offered by Struts and JSTL. It was clear that a custom ResourceBundle instance should be created that can interact with the underlying CMA database to pull locale-specific content. The next question was whether there was a need to create a separate custom Resource bundle for each possible locale, particularly because of the way Resource bundles are looked up. If we took this approach, it meant that we had to create as many as 1200 unique Resource bundle implementations, one for each possible locale. This solution would not be any better than having hundreds of property files, so the conclusion was to create only one custom implementation and somehow incorporate it in the application. Page 2 of 5 « previous page next page »
BEA WEBLOGIC LATEST STORIES
SUBSCRIBE TO THE WORLD'S MOST POWERFUL NEWSLETTERS SUBSCRIBE TO OUR RSS FEEDS & GET YOUR SYS-CON NEWS LIVE!
|
SYS-CON FEATURED WHITEPAPERS MOST READ THIS WEEK BREAKING NEWS FROM THE WIRES
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||